翻譯問答
-
什么是筆譯?
筆譯就是處理書面語的筆頭翻譯。與口譯相對應。
一般地,筆譯的過程就是正確理解原文和創造性的用另一種語言再現原文的過程。
整個過程又可以分為三個階段:
1. 理解原文階段;
2. 表達階段;
3. 校核階段。 -
筆譯分類
筆譯可以根據學科性質分為社會科學、文藝、科技三大類。
奈達分為商業、政治、科技和文藝四大類。
紐馬克分為:文藝翻譯和非文藝翻譯。
格爾森(Sharon J. Gerson)分為:科技翻譯和非科技翻譯(Non-technical)。
-
達信雅翻譯公司分類法
達信雅翻譯公司的翻譯力量按照奈達的分類方法組織,切合實際的工作需要,對翻譯人員進行定向培養和分工。
達信雅翻譯公司現有兩個翻譯部門,每一個部門分為三個組,分別是科技翻譯組,商務法律翻譯組和文藝翻譯組,為各行業提供專業的筆譯服務。在具體操作上,達信雅翻譯公司根據文件類別,將筆譯細分如下:
1.科技翻譯:各種產品說明書, 使用手冊,操作手冊,維修手冊,各種OSD界面菜單,專利書,檢測、檢驗及認證資料,各行業白皮書等。
2.財經翻譯:招股書/招股章程,公司章程,年報,合同,計劃書,可行性報告,專利申請資料等;主要服務于金融,證券和保險業,上市公司等。
3.法律翻譯:法律法規翻譯,國際條約;各種司法文書,包括:證詞,案情摘要,起訴書,答辯狀,請求書,上訴狀,法庭判決書等;行政文書;公證書及各類公證資料,仲裁書,可以蓋翻譯章。
4.商務翻譯:招標書,投標書,國際貿易合同及聯絡函件;廣告促銷類文書翻譯,如宣傳畫冊,招商手冊,廣告文案等。
5.文藝書籍出版翻譯:各類書籍,雜志等刊物
6. 網站及軟件本地化:網站本地化,軟件本地化
7. 各類現場口譯:會議同聲傳譯,商務會談,新聞發布會,各種展會等
8. 錄像錄音字幕翻譯:各類音、視頻資料的聽、譯、配音等
-
筆譯的標準是什么?
筆譯的標準一直是多年來爭論的熱點,但一般認為應該忠實傳達原作的內容,譯文明白曉暢
嚴復的標準:“譯事三難:信、達、雅。” 信,忠實原文;達,明白曉暢;雅,用語文雅,文體適當。
奈達的等值標準和等效標準。等值不但要求譯文與原文思想內容等值,而且要求語言形式上的等值。等效的目標是:譯文讀者能和原文讀者同樣順利地獲得相同或基本相同的信息,包括原文精神、具體事實、意境風格等。
釋意學派觀點:法國釋意學派研究員阿爾比以翻譯的忠實為題,完成了她的博士論文,其主要思想發表在《翻譯學研究》(1990)中。談忠實于意義,首先應該定義“意義”,阿爾比講的“意義”是釋意學派定義的意義,同語言學講的語言“含義”或“涵義”( Signification ) ,同信息、效果、意圖、風格、內涵、不言之意有相同和不同之處。意義是一種綜合:“意義單元是諸如風格、內涵、信息等因素共同作用下的一種綜合”。阿爾比所做的翻譯中忠實于意義的三大要素如下:忠實于作者欲言,忠實于目的語,忠實于譯文讀者。這一忠實原則考慮到了“譯者的主體性、歷史性及譯文功能性”。
六、中國國家翻譯行業標準:目前中國翻譯行業兩各針對筆譯的國家標準業已公布,即:《翻譯服務規范 第 1 部分:筆譯》及《翻譯服務譯文質量要求》。擇其要者,后者規定如下:
-
譯文質量評定
6.1 譯文質量評定的關聯因素
a) 譯文使用目的:
1類——作為正式文件、法律文書或出版文稿使用;
2類——作為一般文件和材料使用;
3類——作為參考資料使用;
4類——作為內容概要使用。
b) 原文文體、風格和質量;
c) 專業難度;
d) 翻譯時限。
6.2 譯文質量評定的基本原則
以譯文使用目的為基礎,綜合考慮其他關聯因素。
6.3 譯文質量約定范圍
a)譯文使用目的;
b)譯文使用專用名詞和專業術語依據;
c)譯文質量具體要求(參照本標準第4、5、6章);
d)綜合難度系數[在綜合考慮第6.1條b)、c)、d)的基礎上確定];
e)合格標準(參照本標準6.4和附錄A);
f)質量檢測方法。
6.4 譯文質量要求
根據翻譯服務的特點,譯文綜合差錯率一般不超過1.5‰(不足千字按千字計算);
譯文綜合差錯率的計算方法見附錄A
達信雅翻譯公司根據國家行業標準,參考國際標準及質量檢驗方法,形成了操作性很強同時比較科學的質量管理系統,公司成力十多年來,為成千上萬家國內外客戶提供了上億文字的優質翻譯工作,憑借國內外優秀專職和兼職譯員的共同努力,提供了涉及140多種世界主要語言的翻譯服務,為行業內外樹立了優秀翻譯服務公司的典范。


達信雅:
小紅書號:
抖音號: